logo
month year
1 一月
2 二月
3 三月
4 四月
5 五月
6 六月
7 七月
8 八月
9 九月
10 十月
11 十一月
12 十二月
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
image: James Yiu English Club image:James Yiu English Club
image image
image
" ... 把銀幕上常用的生活化英語介紹給讀者,內容新穎,取材生動,相信對學習英語者甚有裨益。"
- 羅范椒芬(香港教育統籌局局長)
"... 姚普光先生的專欄我天天看,學了很多「慣用法」(idiomatic expression)。"
- 董橋 (蘋果日報社長)
"無數學子在姚普光先生的循循善誘的引導下,進入中英語言繽紛絢爛的園地,盡情瀏覽,悉心採擷,因而得以在輕鬆愉快的氣氛中,日有所得,學有所進。"
- 金聖華(香港中文大學文學院副院長)
"我看姚普光教授的英語教材都是趣味化,實用化,而他的教學方法既輕鬆又靈活。尤有甚者,在與他交談時,發覺他的談吐是一流的,這對有效的教學會很有幫助。難怪他在香港英語教學界極負成名!"
- 劉興漢(珠海書院大學校長)
"James Yiu Po-Kwong has a mission : to save Hong Kong students from the awkward English of textbooks. Forget Jane Austen's flowery prose, he says, listen to Sean Connery."
- The Asian Wall Street Journal (亞洲華爾街日報)
"有一天,有位同學非常有誠意地對我說:「子矜,可以請普光先生教我英語嗎?我從來沒聽過普通話說得這麼好的鬼佬。」我大笑。的確,聽普光先生的「輕鬆學英語」,感覺就是有一位普通話講得很好的外國人在教英文。"
- 楊子矜(香港電台普通話台節目編導)
"普光先生的大作,在文化的背景下對英語進行透視,用文化發展的普遍規律去認識、揭示英語的發展規律,毫無疑問可以更深刻理解地道的英語 ... 闡釋深入淺出,取例生動活潑,而且理路清晰,文字通暢,值得向讀者大力推薦。"
- 李家樹(香港大學教授)
"... 姚普光先生於大學的外文系畢業後在電視台從事編劇及字幕翻譯,早為業界翹秀。七十年代初姚先生投身發展其速的廣告界,語言的創意,尤見充份發揮,佳作如林,不乏機鋒溢出而又雅俗共賞的妙製。姚先生在出任跨國廣告公司的創作總監二十年後,近年再度積極翻譯影視的字幕,又於<<明報>>闢欄縱橫談論銀幕英語,啟迪後學之功甚鉅。"
- 潘漢光(香港大學中文教授)
"本人對他的翻譯文至為愛好,他的才氣縱橫,文筆有如金戈鐵馬,橫掃千軍,有時又娓娓而道,宛若柔絲繞道,讀來令人迴腸盪氣,實在是現代翻譯作家中一支不可多得的健筆!"
- 俞淵若(珠海書院大學新聞系系主任)
"普光先生為<<明報>>寫專欄,在香港電台普通話台主講<<輕鬆學英語>>節目,以及編著出版<<銀幕英語縱橫談>>叢書,可以說是在這方面作了一個非常有益的嘗試。值得高興的是,普光先生的努力得到了社會的積極響應,贏得了千萬的讀者和聽眾。"
- 李德鳳(香港中文大學翻譯系教授)
"影視字幕翻譯在香港,從行貨作活一躍而成學術課題,當然有賴各資深翻譯員不斷提高質量;至於普光先生長期撰寫專欄,在報章裏解釋銀幕英語之妙用,更到一些大專院校授課,在提起學生興趣之餘,還能激勵他們的專業發展方向,實在功不可抹。"
- 吳兆朋(中文大學翻譯系教授)
"普光先生翻譯荷里活巨片,見足功夫。也許因為他在廣告界二十載,更加了解香港人學英文時的切實問題。於是,他一點一滴地從一篇一篇文字灌輸,從一個一個講座播種,從一集又一集的節目普及,教給香港人簡單而道地的英文。"
- 孔祥卿(香港電台普通話台副台長)
" His contagious enthusiasm for teaching American colloquial language is inspiring learners from all walks of life who are hungry for a richer taste of English."
- Andy Pozzoni(朗文美籍編輯)
"我熱切地希望讀者諸君在閱讀普光先生的著作時,除了認真學習領會書中的有關英語知識之外,還要認真學習普光先生的治學態度和永遠奮進的精神。"
- 殷德厚(旅美北京大學中文系退休教授)
"普光先生介紹大家用不同角度去學英文,提高了想學英文的朋友對英文的興趣,從此提起學英文不再是件讓人皺眉頭的苦事,變成了一件很好玩的事,這可是普光先生的功勞。"
- 鄭佩佩(武俠影后)
"Do you want some serious fun? Do you want to learn idiomatic, modern English? Then read this book! James Yiu Po Kwong will teach you using British and American TV, films and speeches from politicians and famous people - real people, real English."
- Julie Forrester (Head of University English, Chu Hai College)
"誰猜到在退休之後,本著一份對生活的熱誠,在最不為人注意的電影字幕上,姚普光一樣寫下光芒!"
- 轉載自<<東周刊>>
"目睹姚普光與讀者間相知相重的情誼,在學習地道英語之外,我看到了更美麗的東西。"
- 勞寶霞(<<明報>>座談會實錄)
"姚普光先生致力字幕翻譯有年,出版了一系列有關銀幕英語的書藉,相信一定能夠替大家打開從銀幕學習英語的竅門。"
- 葉世雄(香港電台高級節目主任)

"普光先生的笑容,很親切!
普光先生的文字,很精彩!
普光先生的英文,很地道!"

- 范玲(香港電台普通話台編導兼節目主持)
"姚普光先生可以說是提倡以銀幕英語學習地道英語的領導者,讓讀者得到合潮流的題材,協助讀者加強本身語文能力,掌握時事動態,與時代步伐同步向前 ... 難得姚普光先生毫不吝嗇的把數十年的語文及翻譯的專業心得傾囊相授,實在令讀者們獲益良多。"
- 孝義(「一家都看書」<<明報周刊>>)
* 排名不分先後
* 推薦全文請參閱<銀幕英語縱橫談>叢書

   

| 廣告查詢 | 最新活動快訊 | 讀者會員登入 | 活動舉辨機構登入 | 免費刊登活動 | 活動提供機構 | 網站地圖 |