Want to have a nightcap?
老外同事問你這句話時,千萬不要直解,以為他問你要不要一頂晚上戴的帽子。於是,你想說:我晚上不戴帽子的。
I don't wear cap at night time.
那也會大出洋相的!
句中的 nightcap 真實的意思是: 睡前酒 (晚上睡覺前小喝的酒。)
請聽以下一段對白:
Ah, come on. Let's have a nightcap together, Scotch?
(噢! 來吧,我們一起喝一杯睡前酒,威士忌好嗎?)
這組對白出自經典名片「畢業生」(The Graduate)。
句中的 nightcap 就是解作「睡前酒」。最後一句 Scotch 是解作「威士忌」,因為蘇格蘭盛產威士忌而譽傾全球,所以說高級威士忌就用 Scotch 這個字。
"Scotch on the rock" = 威士忌加冰
請把上列對白多聽幾次,多跟讀幾次,自然可以逐漸適應老外講英語的語流語速,日後自己講英語也可以擺脫中式口音,講出洋腔洋調的美式英語!
| 網站地圖 | 廣告查詢 | 活動提供機構 | 讀者會員登入 | 活動舉辨機構登入 | 免費刊登活動 |