logo
month year
1 一月
2 二月
3 三月
4 四月
5 五月
6 六月
7 七月
8 八月
9 九月
10 十月
11 十一月
12 十二月
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
image: James Yiu English Club image:James Yiu English Club
image image
image

姚普光〈看影視‧學英語〉專欄

() 西人對你說 rain check,何解﹖

你有沒有想過這個問題:學了這麼多年英文,但在看電視電影時,不看片上中文字幕,就聽不懂演員的對話。

千萬不要感到氣餒。

原因不一定是你的英語水平低,而是過去香港教育的失誤。

大家從教科書上學英語,關心的只是考試,鮮有機會接觸真正的地道英語。畢業後踏入社會與老外交談時,便會感到力不從心。

香港中文大學名教授方梓勲博士為拙著〈銀幕英語縱橫談〉第9集〈反斗英語,正統用法〉寫的推介序文,其中一段話是這樣的:「你叫一個學了英語近二十年的大學生用英語談天說地(small talk),他肯定會結結巴巴。」

方教授在大學執教三十年,這番話實在是有感而發。

十年前我已經鼓勵香港人看影視學英語,所以才在〈明報〉撰寫〈銀幕英語縱橫談〉專欄,一寫就寫了六年,結集成書二十部。現在,教育局高官才叫教師用電視電影,教學生研習地道英語,還總算亡羊補牢,希望尚未為晚吧!

好,今天為大家選一套電影對白,讓大家在輕鬆的心情下,進一步掌握地道英語,真正體會英美人士是怎樣說英語的。

這部寫實電影〈Unforgivable〉,其中一場戲是說男主角保羅在車行工作,最近推銷業績不佳,給老闆駡了一頓,心情更加不好,他的同事就安慰他:

            同事:Hey, you’re in a slump. It happens. Let’s go to Beth’s, I’ll buy.

(唏,你陷入低潮狀態,這種事誰都會踫上。咱們去貝芺開的酒吧。我請客。)

註:在這段話的語境中,in a slump 解作事業陷於低潮,而 it happens 是常用的安慰語:這種事是難免的,誰都會有。而 I”ll buy 是朋友之間的常用語,解作:我請客。無論請喝酒,請吃飯都用得著。

這番話用了四個句子,其中三句都是慣用語(idiomatic expression )不能按字面解釋,你在戲院聽到這段對白,雖然字字顯淺,但不看字幕,就會聽不懂了,是嗎﹖

            男主角立即接著說:I’ll take a rain check.

            這是一句社交用語,經常都會在電影電視中聽到。

日前一位老牌西醫與我喝咖啡聊天時,就很坦誠地告訴我說,他約一位西人朋友吃午飯,那個美國人在電話說了一句:I’ll take a rain check,弄得李醫生一頭霧水,險些出了洋相。

這句話是什麼意思呢﹖限於篇幅,下一期為你詳解。

姚普光

 


   

| 網站地圖 | 廣告查詢 | 活動提供機構 | 讀者會員登入 | 活動舉辨機構登入 | 免費刊登活動 |