logo
month year
1 一月
2 二月
3 三月
4 四月
5 五月
6 六月
7 七月
8 八月
9 九月
10 十月
11 十一月
12 十二月
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
image: James Yiu English Club image:James Yiu English Club
image image
image

姚普光〈看影視‧學英語〉專欄

() 聽英語講英語竅門

上文引述寫實電視Unforgivable一組實用對白。男主角的同事對他說的一段話中,四句話中的三句都是慣用語(idiomatic expression),不能按字面宜譯。

所以,你學了多年英語,不看片上中文字幕就聽不懂電視電影對話,並非你的英語欠佳。

香港人用的教科書,都寫得有板有眼,十分正統,可說太過正統。在現實生活中,英語國家的人可不是這樣說英語的,日後在講座中我會舉出更多的實際例子,讓大家進一步掌握聽英語講英語的竅門。從而脫胎換骨,功力大進。

            男同事說的最後一句

            I’ll buy.

            解作:我請客。

            還有另一句常用講法:It’s on me.

            老外在食肆對你說這句:It’s on me.

你千萬不要爭著埋單,否則,老外會以為你連這麼淺的常用英語都聽不懂,那就會出洋相了。

            如果外國侍應對你說:It’s on the house.

            可不要以為食品飲品在屋子上喲。

            這句話的真正意思是:這是免費的﹗

好,現在為你剖析男主角講的那句英美人士皆知而華人十之八九都聽不懂的流行用語:

            I’ll take a rain check.

            (改天吧﹗)

謹引述(牛津高階英漢雙解詞典)的釋義與例句:

decline an offer, etc but promise to accept it later

            謝絕一項好意,但答應日後接受:

            例句:

            Thanks for the invitation, but I’ll have to take a rain check on it.

            (你的邀請我心領了,感謝盛意改日一定踐約。)

以上是權威詞典的正統解法。

還有一點是詞典欠奉的。

如果你是青年人,長輩或外國上司邀請你吃飯也好,喝酒也好。你剛巧有事,想說得有禮貌有教養,那就說:

            May I take a rain check?

            (我可以下次奉陪嗎﹖)

這才是對長輩上司的有禮講法。

剛引述的電影對話,由於是平輩,是同事之間的熟不拘禮講法,所以可以說:

            I’ll take a rain check.

            (改天吧﹗)

對長輩對平輩的講法會略有分別,古今中外皆然,下文再詳談。

如果老外問你:

            Do you have the time?

            你明白這句話意思嗎﹖

歡迎電郵給我:englishclub@go2event.com

姚普光

 


   

| 網站地圖 | 廣告查詢 | 活動提供機構 | 讀者會員登入 | 活動舉辨機構登入 | 免費刊登活動 |