大家有沒有感到與英美人士交談時,會有聽不懂的現象出現呢﹖講的時候也會感到力不從心呢﹖
原因之一是英語有很多慣用法(idiomatic
expressions),不能按字面了解。
今天選一段西片對白,讓大家進一步掌握片語(phrase)、成語/習語(idiom)、俚語這些在學校教科書學不到的慣用語。我先默下來,讓大家猜一猜:
女主角:Was that your old flame?
男主角:Yeah. I met her in New York.
女主角:Did you fall for her?
男主角:Sure…
女主角:Did you ever pop the question?
男主角:Yes, I did. But she later turned me down.
一紐約短短的男女主角對話,就出現了四句慣用語。所以,香港的西片是不能欠缺片上中文字幕的。
原因是香港人過去在殖民地時期,用的是一板一眼的正式正統英語,現實生活的英美西式英語鮮有接觸,所以即使大學畢業,甚至拿了碩士博士學位,不看片上中文字幕,就沒法聽懂影視英語對白。
香港大學校長徐立之教授在履新前接受〈明報〉記者訪問,也很謙厚地自承在美國唸博士學位時,與美國人對話,也沒法聽懂,只好各有各講,因為美式英語充斥著太多俚語。後來躲在家裡看電視,學習各位憤用語,英文從此突飛猛進。
徐校長這番話語重心長,值得各位看拙欄的網友三復斯言﹗
上段的電影對白中
old flame可不是“老火”
fall for her不是為她跌下。
Pop the question更不能譯作:彈出一個問題。
英文電視台播映的〈靚太唔易做〉(Desperate
Housewives)就有一位翻譯員誤把pop the question譯為:“彈出一個問題”,成為笑柄。
Turn me down也不是:轉我下來。
看不懂,聽不懂這段對白,不要感到氣餒,大家試譯一下,下一篇專欄,我會為大家詳解,可別忘了上網看啊﹗
姚普光
|