logo
month year
1 一月
2 二月
3 三月
4 四月
5 五月
6 六月
7 七月
8 八月
9 九月
10 十月
11 十一月
12 十二月
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
image: James Yiu English Club image:James Yiu English Club
image image
image

姚普光〈看影視‧學英語〉專欄

(九) Get it off your chest

大家有沒有感到與英美人士交談時,會有聽不懂的現象出現呢﹖講的時候也會感到力不從心呢﹖

原因之一是英語有很多慣用法(idiomatic expressions),不能按字面了解。

今天選一段西片對白,讓大家進一步掌握片語(phrase)、成語/習語(idiom)、俚語這些在學校教科書學不到的慣用語。我先默下來,讓大家猜一猜:

            女主角:Was that your old flame?

            男主角:Yeah. I met her in New York.

            女主角:Did you fall for her?

            男主角:Sure…

            女主角:Did you ever pop the question?

            男主角:Yes, I did. But she later turned me down.

一紐約短短的男女主角對話,就出現了四句慣用語。所以,香港的西片是不能欠缺片上中文字幕的。

原因是香港人過去在殖民地時期,用的是一板一眼的正式正統英語,現實生活的英美西式英語鮮有接觸,所以即使大學畢業,甚至拿了碩士博士學位,不看片上中文字幕,就沒法聽懂影視英語對白。

香港大學校長徐立之教授在履新前接受〈明報〉記者訪問,也很謙厚地自承在美國唸博士學位時,與美國人對話,也沒法聽懂,只好各有各講,因為美式英語充斥著太多俚語。後來躲在家裡看電視,學習各位憤用語,英文從此突飛猛進。

徐校長這番話語重心長,值得各位看拙欄的網友三復斯言﹗

            上段的電影對白中

            old flame可不是“老火”

            fall for her不是為她跌下。

            Pop the question更不能譯作:彈出一個問題。

英文電視台播映的〈靚太唔易做〉(Desperate Housewives)就有一位翻譯員誤把pop the question譯為:“彈出一個問題”,成為笑柄。

            Turn me down也不是:轉我下來。

看不懂,聽不懂這段對白,不要感到氣餒,大家試譯一下,下一篇專欄,我會為大家詳解,可別忘了上網看啊﹗

姚普光

 


   

| 網站地圖 | 廣告查詢 | 活動提供機構 | 讀者會員登入 | 活動舉辨機構登入 | 免費刊登活動 |